Надія ОСТАШ,
1942 р.н., с. Березно
Холмського повіту
ЗУСТРІЧ ЧЕРЕЗ ПІВСТОЛІТТЯ
Нарешті, здійснилася давня мрія – побачити рідне село Березно на Холмщині, де я народилася, де народився мій брат Ілля, де споконвіку жили мої батьки, діди і прадіди.
Це сталося 21 вересня 2006 року і пов'язане з урочистостями з нагоди 140-ої річниці від дня народження першого Президента України Михайла Грушевського. У цих урочистостях брали участь члени товариств "Холмщина" з різних областей України: Київської, Львівської, Рівненської, Волинської.
З нетерпінням я чекала того дня, коли. нарешті, я, мій брат Ілля, його дружина Надія та наш земляк і добрий друг Владислав Ковальський відвідаємо рідні місця. За період п'ятдесяти років мені довелося лише один раз побувати у Польщі, лише в Ольштинському воєводстві, куди переселили мешканців села Березна у ході операції "Вісла" (1947). Там проживав мій дядько, Туяк Ілля з сім'єю. У рідне село він не повернувся, там і помер у 1975 році. Мої батьки, діди, прадіди постійно жили у селі. За розповідями батьків с. Березно вони змушені були покинути у час Першої світової війни за наказом царського уряду. Цю першу депортацію українців Холмщини здійснила російська армія, відступаючи під натиском австро-угорських військ. З цієї причини моя мама, Босаковська Віра Степанівна, народилася у Полтаві у 1920р. Через рік вона з батьками повернулася назад у село Березно. Дівоче прізвище мами – Туяк (мій дід по лінії мами -Туяк Степан), але односельчани називали її "дочка Середихи", бо моя баба мала дівоче прізвище Середа. Сім'я батька, Босаковського Лавріна Антоновича, опинилася у Середній Азії (Киргизія), десь біля міста Ош. Вона складалася з семи осіб (батьки: Антон і Текля (дівоче прізвище Нець), брати – Іван, Михайло, Томко, Віктор, сестра Настя). Жили там кілька років. .Жили дуже бідно, мешкали у землянці. Мій батько був пастухом, пас худобу цілого села. Платили за цю роботу зерном, борошном. Дід Антон займався столяркою. Мій батько розповідав, що пам'ятає з тих часів людей з вузькими чорними очима, які жили в круглих юртах, вистелених килимами. Ці люди займались вівчарством.
До приїжджих киргизи ставились добре. Згодом дід і баба захворіли на тиф, дід Антон там і помер. Деколи мій батько (йому у той час було близько 5-6-и років) із своїм братом Михайлом ходили жебрати, просити хліба, бо був голод. Батьків брат Іван теж хворів на тиф, але вижив і одружився у цьому селі (він був найстарший), забрав до дружини маму і всіх братів та сестру.
За Брестським миром 1918 року етнічні українські землі Холмщини у межах колишньої Холмської губернії були визнані складовою частиною Української Народної Республіки. Тоді до 1922 року більшість українців, депортованих до Росії, повернулися додому. З 1919 до 1939 року Холмщина входила до складу Польщі. Ризький договір 1921 року узаконив приналежність холмських земель польській державі (див.: Енциклопедія українознавства.–Львів, 2000.–Т. 10.–С. 3615-3621).
Отже, згодом сім'я батька повернулася у рідне село, а старший брат батька Іван лишився у Киргизії. Зв'язки з ним з тих часів втратилися. Лише через багато років через Червоний Хрест після Другої світової війни він відшукав своїх братів, листувався з їхніми сім'ями, але зустрітися не вдалося.
Як відомо, у рамках польсько-радянської Угоди від 9 вересня 1944 року мешканці села Березна були депортовані на територію Радянської України. Ще раніше (у 1939 році) була вже спроба вивезти сім'ї з села у Радянський Союз. Деякі односельці поїхали у Волинську область (м. Ковель). Як розповідала мама, там їх поселили в божниці (синагозі). Діти голодували, хворіли, помирали. Весною сім'ї повернулися назад. А у 1945 році всіх вивозили з села примусово. Усім видали евакуаційні листи, де було описане майно, залишене у Польщі. Везли поїздом. З собою можна було брати лише те, що руки могли підняти. Мої батьки взяли з собою і корову, бо діти були малі, трохи пшениці. Спочатку вони приїхали у Запорізьку область (с. Смоляна біля Хортиці). Вивантажили їх серед степу – і роби, що хочеш.
Поселили три сім'ї у колгоспних яслах. Ходили в колгосп на роботу. Колгосп не платив, бо корова нібито з'їдала більше, ніж належалося платити. У колгоспі обробляли кукурудзу, соняшник, їздили в Запоріжжя продавати муку з тої пшениці, що з собою привезли. Згодом почали втікати... Так багато людей опинилося у місті Дубно Рівненської області, дехто – у навколишніх селах. Деякі сім'ї – у Волинській області. Поодинокі сім'ї лишилися у Запорізькій області. Мешканці села Березна підтримували між собою тісні родинні і сусідські контакти. Це допомагало їм вижити у середовищі, яке для них було своїм з погляду мови, релігії, але все ж не було рідним із погляду традицій, звичаїв, фольклору, місцевих побутових "дрібниць", які дають людині комфортне відчуття, що вона серед своїх. Старше покоління та частково кілька наступних поколінь психологічно не адаптувалися до нових умов. Місцеве населення ставилося до них зовні спокійно, хоч і не виявляло особливої приязні. Аналогічним було ставлення холмщаків до місцевих жителів, яких вони називали "забужняки" (тобто ті, що за рікою Буг), а місцеве населення називає їх "переселенці". Інколи, в певних ситуаціях, ці назви могли набувати й образливого змісту. Частково ситуацію згладжували мішані шлюби між місцевим населенням і прибулими, хоча слід зауважити, що вони траплялися не дуже часто і не схвалювалися у середовищі холмщаків. Холмщаки намагалися одружуватися "зі своїми", тобто вихідцями з Холмщини. Такі шлюби тривають і зараз, у третьому й четвертому поколіннях. Це значною мірою допомагає березенцям зберегти свою ідентичність, пам'ять про родинний край, про свої корені, про давні звичаї, традиції, фольклор.
Переважна більшість жителів села Березна поселилися у передмісті Дубна, що й досі називається Сурмичі (раніше тут протікала річечка Сурмиця). Переселенці прагнули перебратися ближче до земляків, до „своїх". Відірвані від рідного краю, відчували страх перед невідомим і, як малі осиротілі діти, намагалися триматися разом. Переселенці з Холмщини були переважно сільськими жителями. Навіть у Дубно вони тривалий час вели напівміський, напівсільський спосіб життя: обробляли городи, утримували корів, кіз, свиней, курей, дехто тримав коней, косив сіно тощо, тобто продовжували той триб життя, який вели вдома раніше. Працювали на підприємствах міста, переважно на малокваліфікованих роботах (через брак освіти).
Мій батько, Босаковський Лаврін, працював ливарником у ливарному цеху ливарно-механічного заводу. Мама, Босаковська Віра, довго не працювала, а коли діти стали дорослими, влаштувалася прибиральницею на цьому ж заводі. Хоча ті представники старшого покоління, які мали відповідний рівень освіти (таких, правда, були одиниці), працювали у сфері обслуговування, деяких державних органах (напр., райфінвідділ), продавцями, завгоспами тощо, один – навіть лікарем. Діти і внуки переселенців, які ходили до шкіл уже в Дубно, старанно вчилися, здобували середню та вищу освіту, стали інженерами, науковцями, лікарями, медсестрами, педагогами, перекладачами, юристами, металургами, працівниками текстильної промисловості, спеціалістами у галузі атомної енергетики тощо.
Я, Осташ (Босаковська) Надія, закінчила з відзнакою Львівський університет, стала філологом. У 1964 році понад рік викладала українську мову в середній школі № 17 Макіївки Донецької області, де був дуже гарний і дружній педагогічний колектив. Потім викладала німецьку мову у селі Судобичах біля Дубно, а через рік працювала викладачем німецької мови у середній школі № 8 Дубно. У 1973 р. перейшла на роботу в Інститут суспільних наук Академії наук України у м. Львові (тепер – Інститут українознавства ім. Крип'якевича Національної Академії наук України). У 1980 році захистила кандидатську дисертацію у галузі мовознавства в Ужгородському університеті, зараз працюю в Інституті українознавства Національної Академії наук України на посаді старшого наукового співробітника, беру участь у виконанні колективної теми відділу – укладання "Словника української мови XVI – першої половини ХУІІ ст." (вийшло друком уже 12 випусків).
Працюючи у відділі української мови Інституту українознавства АН у Львові, неодноразово зверталася до аналізу мовних питань, пов'язаних з мовленням переселенців з Холмщини, зокрема села Березна. З цієї проблеми наявні такі публікації:
Осташ Н.Л., Осташ Р.І. Власні особові імена в антропонімії Холмщини // Проблеми регіональної ономастики. Тези доповідей і повідомлень наукового семінару.– К., 1994. – С. 38-39.
Осташ Н. Л., Осташ Р. І Прізвища переселенців із Холмщини в антропонімійному просторі України // Студії з ономастики та етимології,– К., 2002,– С. 159-174.
Осташ Н. Л. Словник діалектної лексики переселенців із Холмщини 11 Діалектологічні студії. 4. Школи, постаті, проблеми.– Львів, 2004.–С. 355-378.
Мій брат, Босаковський Ілля закінчив Львівський політехнічний інститут, став фахівцем у галузі атомної енергетики. За роки роботи в тепловій і атомній енергетиці за період більше 30 років отримав 8 авторських свідоцтв СРСР, один патент України, нагрудний знак «Винахідник СРСР», має друковані праці по енергетиці. Мій чоловік Осташ Роман і дочка Осташ Люба закінчили Львівський університет, чоловік працює разом зі мною в Інституті українознавства, дочка викладає в університеті.
Згідно з евакуаційними листами, які одержала від польської влади кожна сім'я при в'їзді в Радянський Союз (ці листи зберігаються як важливий документ і реліквія), вони взамін залишених у Березні будівель отримала будівлі в Дубно. Переважно це були помешкання поляків, яких, у свою чергу, переселили в Польщу з Дубно згідно з урядовими угодами. Оскільки часто це були старі будівлі, більшість переселенців збудували собі нові і впорядкували садиби.
Мої батьки одержали постійне житло лише у 1950 році. П'ять років вони мали тимчасове житло, де в будинку жило чотири сім'ї. Перші роки проживання у Дубно були важкими. Завод, де працював батько, не платив зарплати. Ми дуже голодували і змушені були ходити в поле по колоски, які залишилися після збирання врожаю. Завод за роботу платив продукцією власного виробництва, яку треба було продати, щоб прожити.
Між березенцями, які живуть у Дубно, та земляками у Польщі, контакти тривають постійно, в Україну їздять часто, так і в Польщу. Це традиція: гість, який приїхав, наприклад, у Дубно, намагався відвідати всіх знайомих односельчан, поговорити з ними і розповісти про тих, які лишилися в Польщі. Всі односельчани сприймають один одного як рідні, всі їх новини – про родичів. Це і підтримує в людях старшого віку ностальгічні спогади. Дуже часто у їхніх розмовах можна почути вираз "там, вдома", тобто у с. Березні. Адаптуватися психологічно до нового місця та умов життя ці люди, вирвані з корінням із рідного ґрунту (особливо старші віком), повністю так і не змогли. Частково ця адаптація наступає у 4-5-ому поколіннях в більшості в сім'ях, змішаних із місцевим населенням. У попередніх поколінь відчуття в душі нового середовища, як рідного, немає. Воно там, у минулому і передалося дітям генетично. Психологічно ці люди стали як перекотиполе: у них роздвоєна душа. Живучи сьогоднішнім днем, постійно відчувають тягар минулого за плечима. Нелегка доля у цих людей. Овіяна постійними спогадами про покинуті рідні місця, друзів, рідних, пригоди й витівки молодості, запахи диму з димарів рідних осель, буйні трави рідних лугів.
Мені було три роки, братові – шість, коли наша сім'я змушена була покинути с. Березно. На диво у мене лишилися в пам'яті дві "фотографії", два спогади – відгуки минулого. Мені часто здавалося, що це сон або ще щось. Одна із них – озеро у селі у зимовий час. Запитувала у мами, чи справді у нас було озеро. Відповідь була ствердною. Друга – платформа вагона у літній день, який везе нашу сім'ю з рідних місць у невідоме.
Яким радісним і щасливим для мене був той день, коли я справді побачила те озерце, яке і сьогодні є у селі Березні. Ще більшою несподіванкою для мене була зустріч із хатою, де жила сім'я мами, зустріч із криницею, тим подвір'ям, де виросла мама, їй, на жаль, не довелося побачити своє село після депортації. А, може, й на добре, бо серце її не пережило б такої зустрічі. У тій хаті живуть інші люди, можливо, такого ж віку, як і мої батьки, яких уже не стало. Ці старші люди, українці, щиро і приязно зустріли гостей з України, а я і мій брат з дружиною були вдячні їм за те, що ми змогли ступити на те подвір'я, де жила мама, доторкнутися до вікон, дверей, порогу рідної хати. Завдяки сподвижницькій роботі Владислава Ковальського у селі збудовано прекрасну православну церкву, де небагато сімей українців мають змогу молитися у недільні та святкові дні. Я захоплена цією церквою, вона дуже мила і гарна, для неї вибрано досить вдале місце. Адже стара церква у с. Березні була знищена у 1938 році. Біля церкви розташований православний цвинтар, до речі, дуже акуратний, який оточують по периметру могутні дерева, які збереглися ще з довоєнних часів. А ще однією радісною зустріччю був музей історії села, розташований в ошатній новій сільській школі. Я побачила довоєнні списки учнів школи, де є прізвища моїх батьків, побачила фотографії, на яких упізнала батька, маминого брата, односельчан моїх батьків, яких я знала і які жили у Дубно (багатьох із них уже не стало). З великою вдячністю згадую Ренату Ґурську, невтомну трудівницю, яка є організатором шкільного музею. Я вдячна долі за те, що вона дала мені можливість зустрітися з рідним краєм, походити рідними вулицями, стежками. І мрію про нову зустріч.

